„Inspirațional” este un termen la modă, folosit în special de tânăra generație. Ați auzit, probabil, de „lider inspirațional” sau măcar de „citate inspiraționale”. În alte ocazii realizările cuiva sunt „inspiraționale” pentru cei care le apreciază.

Problema este, ca în atâtea alte situații, că acest termen nu există în limba română. În plus, nici nu e nevoie de el, limba română descurcându-se onorabil de-a lungul istoriei când a venit vorba să se refere la ceva care inspiră, care motivează.

Sigur, limba română a avut perioada ei de „penibil” cu ceva vreme înainte să intre în „era engleză”. Limba franceză a avut perioada ei de „glorie”, „livrând” termeni pe bandă rulantă, româna fiind pentru zeci de ani un amestec de cuvinte românești și cuvinte franțuzești prost integrate, cam cum se întâmplă astăzi cu termenii englezești. Priviți primele 10 minute din „Chirița în provincie” și vă veți amuza cu siguranță. „A focusa”, „crucial”, „aplicăm pentru job”, „specific” (cu sensul de concret), „narativă” și alte englezisme pocite de care am scris de-a lungul timpului - vor intra și ele, probabil, într-o comedie a viitorului, dacă o mai fi vreun scriitor de limbă română cu talent disponibil.


„Filiera” engleză


Termenul „inspirațional”, cum spuneam, este importat din engleză, unde „inspirational” înseamnă „something that makes someone want to do something or that gives someone an idea about what to do or create; a force or influence that inspires someone”.

Lucrurile sunt clare când vine vorba despre ce vor să transmită vorbitorii români, problema este că mijlocul este ales greșit...


Și atunci? Cum să spunem?


Să luăm un exemplu pe care să-l prelucrăm pentru a-l aduce la un nivel acceptabil: „Succesele lui, bazate pe eforturi prelungite și de multe ori epuizante, sunt inspiraționale pentru noi toți”.

Cum putem transforma această frază pentru a scăpa de acest „musafir” inutil, „inspirațional”?

Iată câteva variante:
• „Succesele lui, bazate pe eforturi prelungite și de multe ori epuizante, ne-au inspirat / ne inspiră pe toți”.
• „Succesele lui, bazate pe eforturi prelungite și de multe ori epuizante, sunt motivaționale pentru noi toți”.
• „Succesele lui, bazate pe eforturi prelungite și de multe ori epuizante, sunt inspiratoare pentru noi toți” (știu că rimează cu „aspirator”, dar „inspirator” este un cuvânt care există și înseamnă exact ce vor să spună cei care folosesc „inspirațional”).
• „Succesele lui, bazate pe eforturi prelungite și de multe ori epuizante, sunt însuflețitoare pentru noi toți” (în anumite contexte se poate folosi și „însuflețitor”, chiar dacă nu este un sinonim perfect pentru „inpirator”).

Write comments...
symbols left.
You are a guest ( Sign Up ? )
or post as a guest
Loading comment... The comment will be refreshed after 00:00.
  • This commment is unpublished.
    A Donici · 1 years ago
    Articol folositor. Dar adjectivul " crucial" exista de multă vreme in limba română, venit pe filiera franceza, conform DEX. 
    • This commment is unpublished.
      Iosif A. · 1 years ago
      @A Donici Da, „crucial” există de mult în română. Este vorba despre uzul acestuia, după modelul englezesc: „Crucially, ...”.
  • This commment is unpublished.
    Radu · 1 years ago
    Pai hai să renunțăm la toate cuvintele împrumutate de-al lungul anilor de la alte popoare daca limba română se descurca onorabil de-a lungul istoriei. Vedem cu ce mai rămânem! Concepte noi, cuvinte noi sau..."importate" :D