În limba engleză poți spune: „Certain risk factors can increase your chances of contracting the cold virus and getting sick”, însă traducerea de forma: „Anumiți factori de risc pot crește șansele de a contacta virusul gripei și a te îmbolnăvi” nu este cea mai fericită variantă.

De ce nu e corect? Pentru că în limba română „a avea șansa să” presupune un context favorabil, implică norocul. Nu este cazul în limba engleză.

Am dat exemplul limbii engleze, pentru că de cele mai multe ori exprimarea (greșită) din limba română, cum este probabil cazul și extrasului dintr-o broșură medicală pe care-l vedeți în imaginea de  mai sus, este rezultatul unei traduceri nereușite, de către cineva căruia îi lipsește simțul limbii (ceea ce înseamnă, de regulă, prea puține lecturi, prea puțin contact atent cu limba română de calitate).

Iată ce spune dicționarul:
ȘÁNSĂ, șanse, s. f. Împrejurare favorabilă, posibilitate de reușită, de succes; noroc. ♦ (La pl.) Sorți. – Din fr. chance.
Sursa: DEX '09 (2009), via dexonline.ro

Bun, cum ar trebui tradusă acea propoziție din limba engleză? O variantă decentă ar fi: „Anumiți factori de risc pot crește probabilitatea de a contracta virusul gripei și a te îmbolnăvi”.

Poți spune: „Am șanse să câștig concursul, pentru că am cea mai mare experiență”, dar nu „Am șanse să mă îmbolnăvesc dacă nu mă îmbrac bine”, pentru că, în cazul celei de-a doua propoziții, pare că tot ce-ți dorești este să te îmbolnăvești...

Formularea „să ai șanse să...” în context negativ este destul de răspândită, din păcate.

Write comments...
symbols left.
You are a guest ( Sign Up ? )
or post as a guest
Loading comment... The comment will be refreshed after 00:00.

Be the first to comment.