Citiți textul de mai sus și încercați să înțelegeți ce a vrut să spună autorul articolului prin folosirea termenului „crucial”.
De regulă înțelegem „substratul” erorilor de exprimare din presa noastră, care au de cele mai multe ori la bază o confuzie între sensul din limba engleză al unor termeni și cel din limba română. Nu în acest caz, se pare.
Ce vrea să spună autorul este că cercetătorii cred că au descoperit un organism care face trecerea de la cel unicelular la cel multicelular.
Nu e clar de unde a apărut „crucial” în textul românesc, pentru că textul original, tradus de Hotnews (fără a menționa sursa, se înțelege), nu-l pomenește.
Ca să fie lucrurile clare, „crucial” este plasat inutil în titlu. Nu spune nimic, orice ar fi fost în mintea autorului (un fel de-a spune). Dacă spui că „au descoperit tranziția către...”, este clar ce idee vrei să transmiți; „crucial” nu clarifică și întărește cumva exprimarea.
Dar dacă tot am ajuns până aici, măcar să lămurim ce înseamnă crucial.
CRUCIÁL, -Ă, cruciali, -e
adj. Care este de o importanță capitală, care determină o schimbare radicală; hotărâtor.
· Punct crucial. Moment crucial.
· „Anul 1881 este astfel, în istoria mișcării noastre muncitorești, un an crucial”. CONTEMPORANUL, 1949, nr. 126, 3/5. – Pronunțat: -ci-al.
Sursa: DLRLC (1955-1957), via dexonline.ro
Dacă tot am menționat problemele care apar din pricina împrumuturilor de sensuri din limba engleză, iată o problemă reală pentru mulți dintre cei care se chinuie să traducă din limba engleză: termenul „crucially”, care apare deseori la începutul unor propoziții / fraze în limba engleză și cu care aceștia nu știu ce să facă, atunci când nu inventează traduceri ridicole.
„Crucially”, aflat la începutul propoziţiei, se poate traduce prin „Aspect important," ori „Important de menţionat,", dar nu „crucial". Sunt situaţii când nu se pierde nimic din mesajul propoziției / frazei traduse în limba română dacă se ignoră acest termen.
Dacă vreți să citiți despre problemele noastre cu limba engleză, citiți articolele noastre despre: „a aplica”, „specific”, „gât de sticlă și narativă” sau „a eșua”. Ori poate doriți să aruncați o privire în secțiunea dedicată dificultăților limbii române.