Un alt cuvânt „mototolit” de uz în ultimii ani este „specific”. Iată alte două cuvinte cu aceeași soartă de care am scris recent: „narativ” și „intrigant”. Cumva unii au ajuns să creadă că specific înseamnă „concret”. De ce?

Ca în multe cazuri, „vinovată” este limba engleză (ori, mai bine spus, expunerea vorbitorului român la limba engleză), unde „specific” are sensuri apropiate cu cele din limba română, dar nu identice:


SPECIFIC - adjective   
1. [only before noun] a specific thing, person, or group is one particular thing, person, or group
  ‧‧ games suitable for specific age groups 
  ‧‧a specific example of alcohol’s effect on the body
2. detailed and exact
‧‧Mr Howarth gave us very specific instructions.
Sursa: dicționarul Longman

Al doilea sens al termenului a fost importat și în limba română, ajung la exprimări de tipul: „am primit detalii specifice” ori, ca în exemplul de mai sus luat de pe Internet, „lucruri foarte specifice”.


Doar că în limba română „specific” are alt sens:

SPECÍFIC, -Ă, specifici, -ce, adj., s. n.
1. Adj. Care este propriu, caracteristic unei ființe, unui lucru sau unui fenomen; particular, distinct.
  ♦ Care se raportează la o unitate, la o cantitate (dintr-un material).
2. S. n. Caracterul propriu, particular, special al cuiva sau a ceva; specificitate, notă distinctivă.
– Din fr. spécifique.
Sursa: DEX '09 (2009), via dexonline.ro

Utilizări corecte sunt, de exemplu:
· „Acest tip de construcții este specific acestei zone geografice”, în sensul de „caracteristic”, „definitoriu”.
‧ „Acestea sunt flori specifice acestui anotimp”.

 

Write comments...
symbols left.
You are a guest ( Sign Up ? )
or post as a guest
Loading comment... The comment will be refreshed after 00:00.

Be the first to comment.