Dacă trăiești în România, ai auzit de nenumărate ori expresia „a fi / a te simți confortabil cu” ceva. Firește, este traducerea nefericită a expresiei englezești „to feel comfortable with something”.

Ce vrea să spună varianta românească? Depinde de context. Iată câteva exemple:
- „Dacă ești confortabil cu situația asta, treaba ta!”. Pe românește ar fi: „Dacă nu te deranjează situația asta, treaba ta!”.
- „Dacă te simți confortabil cu el, felicitări!”. Pe românește ar fi: „Dacă te simți bine cu el, felicitări!”.

„Confortabil” înseamnă „care conferă confort” și este de regulă folosit ca adjectiv, ca în exemplul: „am un fotoliu confortabil acasă”.

Poate fi folosit și ca adverb, ca în expresia: „Așază-tă confortabil pe canapea și fii atentă la mine”. „Confortabil”, adică într-un mod care să-ți asigure confort.

Întorcându-ne la uzul curent, cred că este evident că sensul original este distorsionat.

Se va impune acest nou fel de a vorbi? Se prea poate. De pildă, expresia „a pune presiune” a devenit astăzi comună, indiferent de gradul de educație al vorbitorului, aceasta fiind traducerea nefericită a formulei englezești „to put pressure on”. O variantă mai decentă, „a exercita presiune asupra a ceva” pare din ce în ce mai departe de discursul curent.

În speranța că articolul de față are vreo utilitate, iată în final câteva variante decente pentru înlocuirea lui „a te simți confortabil cu”:
- „Mă împac bine cu actualul context / colectiv”, în loc de „Sunt confortabil cu actualul context / colectiv”.
- „Îmi place să petrec timpul cu X”, în loc de „Mă simt confortabil cu X”.

Write comments...
symbols left.
Ești vizitator ( Sign Up ? )
ori postează ca „vizitator”
Loading comment... The comment will be refreshed after 00:00.

Be the first to comment.