Textul din imaginea de mai sus este dintr-un raport din 5 aprilie al Institutului Național de Sănătate Publică. Scris, așadar, de specialiști.

Dar limba engleză și-a băgat și aici coada... Am scris recent de problema cu „intrigant” și „evidență”.


În limba engleză, într-adevăr, atunci când se vorbește despre rata de mortalitate se spune „fatality rate”, dar această sintagmă nu se traduce prin „rata fatalității”, pentru că sună rău, e ridicol, nu e românește! În limba română „fatalitate” înseamnă altceva, cu totul altceva!

 

Mortalitate e una, fatalitate e alta!


Puteți comenta folosind contul de pe site, de FB, Twitter sau Google ori ca vizitator (fără înregistrare). Pt vizitatori comentariile sunt moderate (aprobate de admin).

Loading comment... The comment will be refreshed after 00:00.

Fii primul care comentează.

Spune-ne care-i părerea ta...
caractere rămase.
Loghează-te ( Fă-ți un cont! )
ori scrie un comentariu ca „vizitator”

 



Donează prin PayPal ()


Contact
| T&C | © 2020 Scientia.ro