Avem în română mai multe cuvinte echivalente cu englezescul preemptive, dar ca în majoritatea covîrșitoare a cazurilor echivalența nu e perfectă. Traducerea trebuie adesea reformulată sau reorganizată pentru a respecta tipicurile limbii române. De exemplu preemptive attack/war devine în română atac/război preventiv (deși în detaliu terminologia nu e bătută în cuie, iar unii specialiști folosesc termenii preemptive și preventive cu sensuri ușor diferite).
Ca substantiv, preemption se poate traduce prin prevenire, precauție, preîntîmpinare, profilaxie etc., în funcție de context.
Se prea poate ca într-un viitor apropiat să simțim nevoia unui cuvînt separat și să-l împrumutăm sub forma preemptiv.
Scientia.ro: Răspunsul este din arhiva Q&A, secţiunea "Limba romana" (vechiul QA, acum inaccesibil).