Nu avem un cuvînt anume pentru „curfew” în română.
Sensul lui obișnuit în engleză este acela de interzicere a ieșirii după o anumită oră. Se folosește, de exemplu, în cazul stărilor de război sau de dezastru, în anumite hoteluri unde nu rămîne nimeni de veghe pe timpul nopții și ușa de la intrare stă încuiată, în anumite familii unde copiii (adolescenții) trebuie să se întoarcă acasă înainte de lăsarea serii și în multe alte situații.
În română avem (sau nu avem) cîte un cuvînt pentru fiecare din aceste cazuri, dar nu și un cuvînt pentru toate sensurile. Uneori spunem militărește „stingere” în cazul hotelurilor unde trebuie să te întorci înainte de o anumită oră, adolescentului îi spui „să fii acasă înainte de 8”, în timp de război statul în casă poate fi inclus în ceea ce se cheamă „stare de asediu”, în cazul avioanelor putem vorbi de restricții de zbor pe timp de noapte, pe timp de pandemie se poate numi „interdicție de circulație” și așa mai departe.