Pentru a putea publica, trebuie să vă înregistraţi.
Vf. folderul Spam după înregistrare.
Pune o întrebare

Newsletter


3.6k intrebari

6.8k raspunsuri

15.3k comentarii

2.5k utilizatori

1 plus 0 minusuri
343 vizualizari
Mă întreb, pe de o parte, despre originalul latinesc ”via lactea”, dar și despre prima traducere în română. Oare cui îi aparține? Rar găsim traduceri atât de poetice. Un banal ”Calea Laptelui”, pe model englezesc, cred că ar fi aruncat în derizoriu biata noastră galaxie...

Probabil că astronomia, oricum un domeniu foarte atrăgător, ar fi chiar mai populară dacă ar exista mai multe astfel de denumiri de corpuri și entități cerești...
Senior (7.8k puncte) in categoria Limba Romana
1 0
În mitologia greacă și romană există o poveste a "drumului laptelui", e ceva legat de o vacă sfântă sau ...
0 0
@AdiJapan,

Multumesc pentru referinta. Habar nu aveam ca termenul de ”galaxie” are ceva de-a face cu laptele...

Pe mine m-ar interesa in primul rand sa ma lamuresc cum s-a ajuns la ”Calea Lactee” in detrimentul variantei ”Calea Laptelui”... E drept ca si in varianta engleza, ”Milky Way” nu e totuna cu ”Milk's Way", dar parca nu e incarcata de sonoritatea poetica a variantei romanesti. Poate pentru vorbitorii nativi, desi ma indoiesc...

E intuitiv sa zicem ca de la via lactea la Calea Lactee e un singur pas, dar "in carti" a fost si varianta Calea Laptelui. Si la un moment dat balanta lingvistica a inclinat spre traducerea inspirata din limba latina...
2 0

La noi se pare că s-a numit „Drumul Robilor” sau „Calea Robilor”. Am căutat acum pe Google Books și am găsit într-o carte din 1892 următorul pasaj: „Dunga mare albicioasă de pe ceriŭ, numită de învăţaţi calea lactee, se cheamă în popor Drumul robilor; să crede că ea e lăsată de D-zeu pentru călăuzirea înapoi spre ţara lor a oamenilor ce scăpăŭ de la robia păgînilor.” Asta înseamnă că în 1892 „Calea Lactee” era un termen cult.

Probabil atît „Calea Laptelui” cît și „Calea Lactee” sînt încercări de echivalare românească a franțuzescului „Voie Lactée”. Ar mai fi putut să-i zică și „Calea Lăptoasă”. Varianta „Calea Lactee” a cîștigat teren, zic eu, pentru că avea o sonoritate academică, latinească, potrivită pentru a discuta despre un subiect științific. A contat mai puțin că „lactee” nu exista în română și că nici după ce a apărut n-a fost folosit în alt context decît „Calea Lactee”.

Așa funcționează mintea omului. Astea-s prioritățile lui.

0 0
Multumesc din nou.

Si a iesit bine asa, cu alegerea asta, cel putin din punctul meu de vedere! Imi place foarte tare cum suna ...
0 0
Există posibilitatea ca dacă istoria s-ar fi derulat altfel, iar în secolul 19 astronomii ar fi preferat numele „Calea Laptelui”, în timp ce „Calea Lactee” ar fi rămas o variantă cu totul secundară, deci invers decît e acum, să vi se fi părut că e absolut firesc să spui „Calea Laptelui”, în timp ce „Calea Lactee” v-ar fi sunat snob, exagerat de franțuzit, ca un împrumut lexical eșuat, o modă trecătoare, amuzantă.

Să nu subestimăm puterea obișnuinței. E imensă.

Te rugam sa te autentifici sau sa te inregistrezi pentru a raspunde la aceasta intrebare.

...