Pentru a vă înregistra, vă rugăm să trimiteți un email către administratorul site-ului.
Pune o întrebare

3.6k intrebari

6.8k raspunsuri

15.5k comentarii

2.5k utilizatori

1 plus 0 minusuri
170 vizualizari

În ultima sa apariție televizată, în care a vorbit despre scoaterea filmului ”Pe aripile vântului” de pe platforma de streaming HBO Max, CTP spune că nu ar traduce  ”supporting role” prin ”rol secundar” (în contextul Premiilor Oscar), dar nu oferă o variantă proprie. Ce părere aveți? Găsiți o traducere care să surprindă mai bine sensul din engleză, oricare ar fi acela?

Apropos, căutând să mă lămuresc, am ajuns să citesc pe pagina Wikipedia și despre ”bit part” (rol episodic, cred), ”sidekick” ori ”character roles”. Pentru astea 2 din urmă om avea traducere?

https://en.wikipedia.org/wiki/Supporting_actor

Senior (8.1k puncte) in categoria Limba Romana

Te rugam sa te autentifici sau sa te inregistrezi pentru a raspunde la aceasta intrebare.

...