Viral. Cuvîntul acesta e deja... viral, nu mai poate fi împiedicat să se răspîndească (dacă chiar i-a trecut cuiva prin cap să-l împiedice). Sensul din medicină și biologie nu are deloc de suferit, de altfel vorbitorii sînt destul de inteligenți să-și dea seama că sensul legat de virusul biologic e cel propriu, în timp ce sensul legat de internet e metaforic: ceva (un videoclip etc.) este viral dacă se răspîndește rapid, ca virusul unei boli molipsitoare.
E interesant că propuneți să spunem popular în loc de viral. În primul rînd, există o diferență de nuanță: popular înseamnă „îndrăgit de mulți”, iar viral înseamnă că se împrăștie ca o molimă, nu neapărat pentru că ar fi îndrăgit. În al doilea rînd, popular cu sensul „îndrăgit de mulți” aproape că dispăruse din română acum cîteva zeci de ani. Lumea nu mai spunea un om popular, ca pe vremuri. Dar sensul a reînviat recent, ca traducere pentru englezescul popular. Eu unul îl percep ca pe un barbarism, pentru că în copilăria și tinerețea mea nu vorbea nimeni așa, iar acum e din ce în ce mai frecvent, în exact aceleași contexte în care se folosește popular în engleză (vorbesc de acest sens particular, nu de toate). Ca urmare am fost surprins că propuneți un barbarism în locul altuia. E drept totuși că nu poate fi clasificat ca barbarism propriu-zis, pentru că sensul acesta a existat ca atare în română și a luat doar o pauză, deci e în același timp barbarism și arhaism.
Sit. Cei mai mulți spun într-adevăr site (citit sait, că sitele sînt altceva...), dar există și o proporție semnificativă de vorbitori care spun sit, eventual sit de internet ca să fie și mai clar. Explicația e simplă: anglicismul site are de fapt aceeași origine și a avut inițial același sens ca situl nostru. Ei l-au luat pe site din franceză (cuvîntul site, citit sit, de origine latină), iar noi l-am luat pe sit tot de acolo și l-am adaptat grafic. Ambele au avut la început sensul „loc”, dar specializat puțin altfel în cele trei limbi. Ce rost are să reîmprumutăm pe ocoliș un cuvînt pe care l-am împrumutat deja o dată? Nu e mai simplu să ne folosim propriul nostru cuvînt, care în plus mai are și avantajul major că e total adaptat fonetic și grafic la limbă? E nevoie doar să-i mai adăugăm un sens, exact cum au făcut de altfel și anglofonii cînd au început să-l folosească pe site pentru a denota un loc de pe internet. Dacă ei pot, sigur putem și noi, nu? Eu spun sit.
Grafia sait nu e greșită, cum greșit spune Ciprian Constantin, ci doar adaptată la limbă. Dacă adaptarea e o greșeală, atunci și următoarele anglicisme ar fi la fel de greșite: meci, fotbal, dispecer, gem, pulover, interviu, trening, lider, miting, tramvai, stres.
Downloada. Mie mi se pare un monstru, atît fonetic cît și grafic, încît nu-l folosesc niciodată. Presupun că lumea îl folosește doar din comoditate sau snobism. Nu cred că dorința de precizie a exprimării poate fi atît de puternică încît să ducă la folosirea unui cuvînt care-ți limbă plimba-n gură. A descărca e un termen suficient de precis, mai ales dacă avem și un context. La fel a încărca sau a trimite pentru upload.