Într-un articol de câteva zile publicat pe Hotnews.ro se pot citi următoarele:

 

Ce poate să însemne un "HUB de gaze"? Trebuie să fie vorba despre un centru de distribuţie, un depozit cu rezerve de gaze care pot fi folosite pentru alimentarea unei zone.

Şi atunci? De să folosim "hub" (ori şi mai nepotrivit, "HUB", cu majuscule), iar nu "centru" ori "depozit"? Cel mai probabil cel care a scris articolul nu a înţeles despre ce e vorba, habar nu are că acest cuvânt nu e din limba română şi nici că nu are logică să fie împrumutat, în fapt, dat fiind că nu ne lipseşte echivalentul românesc.

"Hub" vine din limba engleză, iar sensul cuvântului, conform dicţionarului Longman este:
hub /hʌb/, noun [countable] - the central and most important part of an area, system, activity etc, which all the other parts are connected to
Synonym: centre
Exemple de utilizare: 1) Birmingham is at the hub of Britain’s motorway network; 2) the commercial hub of the region.

"Hub" este unul dintre multele exemple de introducere alandala în texte în limba română  a unor cuvinte din limba engleză. Desigur, cu timpul poate deveni normă, poate fi introdus în dicţionarele limbii române (unde, deocamdată, "hub" nu este prezent). Limba este un "organism viu", care evoluează în funcţie de uz, desigur, dar e totuşi trist că ea evoluează, în multe cazuri, nu ca urmare a unei necesităţi de îmbogățire, ci ca urmare a unei înţelegeri rudimentare a sensului cuvintelor de către unii jurnalişti.

Trebuie spus că am exemplificat utilizare termenului "hub" cu un articol de pe Hotnews.ro, dar termenul este folosit practic de către majoritatea publicaţiilor româneşti, ceea ce pare a fi urmarea lipsei vreunei verificări a calităţii limbii în presa română modernă. Fiecare scrie cum ştie...