1:

2:

3:

 

Mai sus sunt două titluri și textul de prezentare pentru două articole publicate recent de pressone.ro. Apoi un citat din Mircea Geoană. Autori diverși, limbă română după cum se pricepe fiecare.

1. Chestiunea cu „gâtul de sticlă” este super-amuzantă. O nouă încercare nefericită de a traduce din limba engleză fără niciun pic de discernământ și cu deja faimoasa lipsă a simțului limbii a jurnaliștilor români. Articolul conține mai multe afirmații ciudate, dar ne oprim la... „gâtul de sticlă”.

În engleză există termenul „bottleneck”, care se referă la fenomenul de „îngustare” sau „micșorare” (dacă vorbim, de exemplu, de drumuri) sau „gâtuire”. Pe acest „bottleneck” îl avea în minte, cel mai probabil, jurnalistul atunci când spune „gât de sticlă”, deși nu e foarte clar, citind articolul. Este posibil ca acesta să fi citit pe Wikipedia în limba română (link), unde una dintre formulări este și mai hidoasă: „efectul de strangulare a populației” (fără a fi vorba, desigur, de strangularea propriu-zisă a oamenilor :)).

În concluzie, „gâtul de sticlă” - sună rău, foarte rău. Sfat: de citit câteva cărți în limba română de autori nu prea recenți, care știau limba. Dintre cei foarte recenți, din păcate, doar unii sunt de încredere.

2. Despre „narativă” am scris aici acum câteva luni. Nu mai insistăm. „Narrative” în limba engleză înseamnă „istorisire”, „poveste”, „narațiune”.

3. Din „men and women in uniform”, căci așa spun de câțiva ani americanii, în strădania lor de a nu discrimina pe cineva prin folosirea deficitară a cuvintelor, s-a ajuns în limba română la „oameni și femei în uniforme” :)

Sigur, n-are niciun sens. Dacă spui: „militarii”, înțelege toată lumea despre ce vorbești.

 

 

 

 

 

Write comments...
symbols left.
You are a guest ( Sign Up ? )
or post as a guest
Loading comment... The comment will be refreshed after 00:00.

Be the first to comment.