De când ne-am „procopsit” cu noul coronavirus, epidemia ne-a adus și un potop de noi termeni, care mai de care mai interesant!

Am aflat că atunci când păstrăm o distanță de 1-2 metri între noi se numește „distanțare socială” (în primă fază, până s-au reglat lucrurile un pic) sau, mai nou, „distanțare fizică”.

Am auzit vorbindu-se de „rata fatalității”, deși se voia a se vorbi despre „rata mortalității” șamd.

Zilnic auzim, în contextul anunțării numărului de decese cauzate de virusul SARS-CoV-2, de faptul că mulți dintre cei care au murit au avut „și alte comorbidități”. Ce vrea să însemne asta? Adică ce?

Să vedem ce spun „specialiștii”, în cazul nostru Ministerul Sănătății. Într-un comunicat de presă din 9 iunie a.c. aflăm că în cazul decesului cu nr. 1.346 a fost vorba de un bărbat de 69 de ani care a avut următoarele „comorbidități: HTA (adică hipertensiune arterială. n.n.) și diabet zaharat insulinodependent”. În cazul decesului cu nr. 1348 sunt menționate și alte „comorbidități”, precum: obezitate, demență, polioartrază și altele.

Ce înțelegem de aici? Că, de fapt, „comorbiditate” înseamnă „boală”. Dar observăm că termenul este format din două particule: co și morbiditate.

„Comorbiditate” nu există în dicționarele limbii române.

Ce înseamnă „morbiditate”? În funcție de dicționar, găsiți diverse explicații: 1. raport dintre cei bolnavi și toată populația; 2. boală; 3. predispoziție spre îmbolnăvire; 4. caracter morbid; 4. ansamblu de cauze care pot provoca o boală. Ouau! Și noi pe care alegem? Nu avem de ales, cred, așa că alegem „boală”.

Așadar, „morbiditate” înseamnă „boală”.
Prima întrebare: de ce-i spunem „comorbiditate” și nu „morbiditate”?
A doua întrebare: de ce nu-i spunem pur și simplu „boală”, nu „comorbiditate”?
Greu de răspuns.

Ce sens are particula „co”? Vine să ne spună că ceva, în cazul nostru o boală, există concomitent cu altceva. Așadar, comorbiditate se referă la prezența concomitentă a mai multor boli. Trebuie ca aceste boli să fie foarte grave? Nu pare a fi cazul. Spunem aceasta pentru că mi se pare că mulți au înțeles că cei care au decedat pe fondul infectării cu noul coronavirus și au avut și alte boli „ar fi murit oricum” de la acele „alte boli”.

Dicționarul Oxford definește „comorbidity” astfel: „The simultaneous presence of two or more diseases or medical conditions in a patient.”. Iar exemplul pe care-l dă este următorul: ‘age and comorbidity may be risk factors for poor outcome’. Am redat această definiție din limba engleză, pentru că termenul „comorbiditate” a intrat în uz și de această dată prin intermediul englezei.

Cred că putem acum trage o concluzie privind uzul acceptabil al termenului „comorbiditate”, prin următoarele exemple:
1. Pacientul se afla în stare de comorbiditate (adică avea mai multe boli);
2. Pacientul, când a decedat, prezenta comorbidități.

Dar varianta cea mai  decentă pare a fi: „Pacientul avea și alte boli. Simplu, explicit, la obiect.


 

Write comments...
symbols left.
You are a guest ( Sign Up ? )
or post as a guest
Loading comment... The comment will be refreshed after 00:00.

Be the first to comment.