Textul din imaginea de mai sus este dintr-un raport din 5 aprilie al Institutului Național de Sănătate Publică. Scris, așadar, de specialiști.
Dar limba engleză și-a băgat și aici coada... Am scris recent de problema cu „intrigant” și „evidență”.
În limba engleză, într-adevăr, atunci când se vorbește despre rata de mortalitate se spune „fatality rate”, dar această sintagmă nu se traduce prin „rata fatalității”, pentru că sună rău, e ridicol, nu e românește! În limba română „fatalitate” înseamnă altceva, cu totul altceva!
Mortalitate e una, fatalitate e alta!