Textul din imaginea de mai sus este dintr-un raport din 5 aprilie al Institutului Național de Sănătate Publică. Scris, așadar, de specialiști.

Dar limba engleză și-a băgat și aici coada... Am scris recent de problema cu „intrigant” și „evidență”.


În limba engleză, într-adevăr, atunci când se vorbește despre rata de mortalitate se spune „fatality rate”, dar această sintagmă nu se traduce prin „rata fatalității”, pentru că sună rău, e ridicol, nu e românește! În limba română „fatalitate” înseamnă altceva, cu totul altceva!

 

Mortalitate e una, fatalitate e alta!


Write comments...
symbols left.
You are a guest ( Sign Up ? )
or post as a guest
Loading comment... The comment will be refreshed after 00:00.

Be the first to comment.