Textul de mai sus este de pe republica.ro.

Dacă citiți textul de mai sus cu atenție, o să vedeți că autorul vrea să spună respectivele statistici ridică semne de întrebare, te fac curios să analizezi mai serios ce se întâmplă. Și nu a găsit alt cuvânt pentru a descrie asta decât „intrigant”. Din păcate autorul textului nu are simțul limbii.

Dar „intrigant” nu exprimă această idee în limba română. În limba engleză, în schimb, da. Așadar, acesta este alt exemplu de importare a sensului unui cuvânt din limba engleză, care seamănă, sonor, cu un cuvânt românesc și asocierea acelui sens termenului românesc.

În engleză, conform Merriam-Webster:
intriguing: engaging the interest to a marked degree: fascinating. An intriguing story.
Sinonime: absorbing, arresting, consuming, engaging, engrossing, enthralling, fascinating, gripping, immersing, interesting, involving, riveting.

 

În schimb, în limba română termenul „intrigant” are alt sens: de persoană care face sau bagă intrigi. E cu totul altceva.
Sinonime: (înv.) uneltitor, zavistios, zavistnic, zavistuitor, (fam. fig.) sforar. (Sursa: Dicționar de sinonime 2002, via dexonline.ro)

Cum ar fi putut să scrie autorul de pe republica.ro acea propoziție? O versiune: „statisticile despre distanțarea socială sunt curioase / sunt surprinzătoare / ridică semne de întrebare.

Write comments...
symbols left.
You are a guest ( Sign Up ? )
or post as a guest
Loading comment... The comment will be refreshed after 00:00.

Be the first to comment.