Pe Bulevardul Magheru din Capitală puteți vedea o vitrină cu afișul din imaginea de mai jos:

Întrebarea este: ce înțelegeți din anunțul acesta? Ce poate însemna: „vânzări de soldare”?

Probabil ghiciți că este vorba despre reduceri de prețuri. Și este posibil să fie vorba despre lichidări de stocuri.

Surprinzător poate pentru unii, există în limba română verbul „a solda”, care, printre alte sensuri, înseamnă și: A vinde cu preț redus. Ce anume? În funcție de dicționarul pe care-l consultați: mărfuri sau mărfuri rămase nevândute.

Bun, dar dacă „a solda” înseamnă „a vinde cu reducere de preț”, poți să „vinzi de soldare”? Nu prea, pentru că obținem un pleonasm, dat fiind că ideea de vânzare constituie baza sensului verbului „a solda”.

Cum e corect? „Soldare” sau, mai simplu și mai ușor de înțeles, „reduceri de prețuri” ori, poate, „lichidări de stocuri cu mari reduceri de prețuri”.

Write comments...
symbols left.
You are a guest ( Sign Up ? )
or post as a guest
Loading comment... The comment will be refreshed after 00:00.

Be the first to comment.