Din păcate de multă vreme presa scrisă ori audiovizualul nu mai prezintă un reper în ceea ce priveşte vorbirea şi scrierea limbii române. Jurnalişti de ocazie ori invitaţi agramaţi pot fi văzuţi zilnic masacrând limba română la posturile de televiziune.

Cuvintele străine ridică o problemă serioasă, întrucât nu respectă regula  din limba română de a citi cum se scrie (chiar dacă sunt şi excepţii la această regulă...). Iată în continuare o serie de cuvinte problematice, care în mod frecvent sunt pronunţate în mod greşit:

Acquis-ul comunitar - se pronunţă „akiul".

M-am plimbat pe Champs-Élysée - se pronunţă „şamzelize", cu a nazal, iar m abia auzit.

Lapte pasteurizat - se pronunţă „pastörizat", unde ö se pronunţă un „eo" rapid, nu „pasteurizat".

Aromă de curry - se pronunţă „kari", nu „chiuri".

Bodyguarzii m-au oprit la uşă - se pronunţă „bodigarzii" ori „badigarzii", nu „bodiguarzii".

M-am întors de la Strasbourg - se pronunţă „strasbur", nu „strasburg".

Am stat o săptămână în Chile, apoi m-am mutat în Ciudad de México - se pronunţă „cile", respectiv „siuda de mehiko", nu „chile" şi „ciudad de mexico".

Dacă aveţi şi alte exemple, vă invităm să le adăugaţi la comentarii.

 

 

Bibliografie:
Isabela Nedelcu, 101 greşeli gramaticale, Editura Humanitas, 2012

Write comments...
symbols left.
You are a guest ( Sign Up ? )
or post as a guest
Loading comment... The comment will be refreshed after 00:00.

Be the first to comment.