Pentru a vă înregistra, vă rugăm să trimiteți un email către administratorul site-ului.
Pune o întrebare

3.7k intrebari

6.8k raspunsuri

15.5k comentarii

2.5k utilizatori

1 plus 0 minusuri
3.8k vizualizari
Experimentat (2.2k puncte) in categoria Limba Romana
0 0
forcemeat rolls in cabbage leaves  - explicatia sarmalelor in engleza.

2 Raspunsuri

2 plusuri 0 minusuri

 

Stuffed Cabbage Rolls, desi in meniurile romanesti traducerea e mai spre mot-a-mot.

Junior (558 puncte)
3 plusuri 0 minusuri

 

Într-un clasament sui generis al calității de bună gazdă pentru cuvintele străine, limba engleză se situează între primele limbi din lume (la polul opus sunt maghiara sau spaniola, de exemplu).
Sarmalele nu sunt un fel de mâncare specific bucătăriei anglo-saxone și nu există, prin urmare, un cuvânt englezesc care să le denumească. 
Cuvântul sarma provine din turcă (Dicționarul Etimologic al Limbii Romane - Alexandru Cioranescu, Ed, Saeculum 2002). El a fost preluat în această formă și în greacă, română, aromână, bulgară și sârbă.
Cum spuneam, fiind o gazdă bună, limba engleză a preluat în domeniul culinar o mulțime de cuvinte. Astfel, ei manaca: sushi, lasagne verde, pasta, pizza, coque au vin, paprika, paella, tortilla, schnitzel, souvlaki, wasabi, kiwi, cardamom, oregano, basmati și alte exotisme intrate de-acum în uz.  Dacă sarmalele ar deveni populare în UK sau în State,sunt convins că ele ar fi denumite tale quale, adică sarma-sarmale, fie că ar fi luate pe filiera turcă, greacă, română, bulgară sau sârbă.
Dacă aș avea un restaurant la Londra și aș oferi sarmale, aș trece pe meniu chiar așa, sarmale, adăugând dedesubt explicația "meat rolls în sauerkraut leaves" sau, după caz, "meat rolls în vine leaves". După un timp, probabil că explicația nu ar mai fi necesară, cu condiția ca sarmaua să devină o mâncare larg apreciată.  
Senior (6.6k puncte)
0 0
Americanii mananca sarmale de dinainte sa stim noi ca le mananca. E o tara in care s-au stabilit o multime de nationalitati de dinainte sa putem noi iesi din tara si sa le prezentam ca fiind "traditional romanesti". Am vazut americani care deja se exprima cu "In zona noastra, cabbage rolls se servesc frecvent la diverse ocazii". Americanii nu le vor zice niciodata sarmale sau in alt fel ptr ca deja le prepara de dinainte de-a auzi de Romania. faptul ca nu sunt atat de populare ca la noi... sunt persoane din Romania (printre care si eu) care nu cunosc nici macar jumatate din bucataria traditionala ardeleneasca, sa zicem.
0 0
Cum spuneam, americanii sau britanicii mănâncă o gramadă de lucruri care nu nu sunt invenții ale bucătăriei anglo-saxone. Sarmalele nu sunt neapărat romanești, rețeta este balcanică iar denumirea turcească. În România au devenit tradiționale de multă vreme. Cea mai veche menționare care-mi vine în minte apare în corespondenta dintre Eminescu și Creanga, de unde reiese că făceau parte din preferințele culinare ale celui dintâi. Pentru suedezi, de exemplu, nu știu cum ar merge mai bine să se numească sarmaua, dar în limba engleză, bună gazada pentru cuvinte străine, mai ales în domeniul culinar, nu ar fi o problema să se utilizeze varianta derivată din turcă, sarma. Altfel, traduceri, mai, bune sau mai rele, se pot găsi pe Google. Apropo, am văzut în State și în Canada, de obicei în magazine arăbești, turcești sau grecești, sărmăluțe în foi de vită semipreparate, vândute sub numele de sarma. Mă gândesc că ar putea avea legătură termenul și cu arabescul shaorma, care e tot un rulou cu conținut de carne. Nu am  date, e doar o speculație
...